Certified translations are quasi-notarized documents made by sworn translators according to a specific protocol that may vary from country to country. All translation pages must be signed and sealed by the translator, and must contain an oath that the certified translation is a “full and faithful reproduction of the original.” 2. The prices of standard translations are lower, about 50% cheaper than certified translations. 1. Contrato: from the Latin contractus. The Real Academia Espa`ola (RAE) dictionary tells us that it is a written or oral agreement between parties related to a specific object or material and required to respect it. A second meaning of the word is a document that contains the terms of such an agreement. 2. Convenio: from the word appropriate in Spanish.
The RAE tells us that it is a liquidation, an agreement or a contract. 3. Acuerdo: from the verb acordar in Spanish. The RAE offers several meanings of the term: 3. a resolution made in court, businesses, communities or related agencies; 3.b a deliberate resolution by one or more persons; Three.c. Agreement between two or more parties; 3.d. reflection or maturity in decision-making; 3.d. Knowledge or sense of something; 3.f.
opinion, report, deliberation; 3.g. Use of the senses, understanding, clarity; Etc. Companies operating in more than one country often require their documents to be translated into other languages. The translation of legal documents, such as treaties, is a highly specialized task because of the terminology and wording found in these documents. The translator must understand the legal jargon, both in the original language and in the target language, so that the work can be done properly. 1. Default translations are of exactly the same quality and have the same validity as certified translations. In the area of private law, we usually find contracts within the framework of convenios, that is, the voluntary agreement for the creation and transfer of obligations and rights. On the other hand, a convenio not only creates and transfers these rights and obligations, but alters or dissolves them.
Check to see if you need a default translation or an official, certified and certified translation. Learn the differences between the two translations to avoid unnecessary additional costs. When it comes to “legal translations,” most people refer to standard translations of legal documents. They have several advantages over official certified translations: certified translations are more expensive and require longer rotations. Choose it only if you are invited to do so. For the translation of contracts or deeds, we only work with translators with legal studies and more than 3 years of experience in legal translations. We work with local translators with legal expertise. Translation of treaties, treaties, deeds, patents and remedies. “Standard” vs. “Official” Translations All about “official” translations As we can see, the three terms reflect the idea of the agreement as used in the legal texts. They are so closely linked that one is defined directly after the other and can be used interchangeably depending on the context. In Spanish, there are several translations of the term into Spanish, namely: contrato, convenio and acuerdo.
If you want to submit a translation to a school or university, a public administration, a notary or a court, you will certainly need a certified official translation.